Bienvenida a Altavoz Cultural y muchas gracias por tu tiempo, Noemi. Nos gustaría comenzar esta entrevista preguntándote acerca de las relaciones que estableces con el ámbito cultural más allá de tu dedicación a la traducción. ¿Qué iniciativas personales y profesionales desarrollas en torno a la divulgación cultural?

Desde 2009 organizo actividades culturales a pequeña y mayor escala. Tertulias y encuentros literarios para fomentar la lectura y/o dar a conocer el trabajo del traductor, en colaboración con librerías, bibliotecas y centros de enseñanza. Y también actividades para diversas entidades culturales relacionadas con la literatura, el cine y la TV, entre las que destacan:

Fays, el festival multidisciplinar que creé y dirigí en 2011 sobre el reino de las hadas en el arte, el cine y la literatura, en el Palau de les Heures de Barcelona.

Charla entre traductores, un ciclo que inicié en Barcelona en 2013 y he llevado también a Madrid, Calatayud y próximamente celebraré también en Zaragoza.

Bookspeaking, un club de lectura temático en inglés. Desde 2013 a 2015 dirigido a chavales entre 10 y 15 años. Y a partir de 2019, para adultos en la Biblioteca de Calatayud (vigente en la actualidad).

-Encuentro sobre Doctor en Alaska (2018), sobre Las chicas Gilmore (2019) y sobre La historia interminable (2024) para Casa Tía Julia.

-Encuentro Dentro del laberinto (2024) con Zaragoza Fear.

Además, en 2018 fui locutora y guionista de Senderos Abiertos en Cadena Ser Calatayud, un espacio radiofónico sobre cine y literatura desde el entorno rural. Escribo artículos para revistas y hago entrevistas relacionadas con traducción y literatura, a la vez que dirijo y produzco desde 2020 el pódcast Viaje Alternativo, donde hablamos de libros, cine, nostalgia ochentera y naturaleza.

¿Cuándo y cómo te inicias en el arte de la traducción? ¿Qué conocimientos, experiencias, lenguas y géneros conforman idealmente tu perfil?

Estudié Traducción e Interpretación en la UPF y la UAB, con estancias en universidades de Alemania e Inglaterra, y tengo un posgrado en Escritura Narrativa (UB) y un máster en Traducción Literaria (UAB), tras el que empecé a traducir profesionalmente. Aunque también me inicié en francés y noruego, terminé dominando solo las lenguas extranjeras inglés y alemán, y asimismo traduzco si surge la ocasión del catalán, ya que me crié en Barcelona, al castellano, mi lengua materna. Me especialicé en literatura infantil y juvenil anglogermana, y desde mis inicios siempre busqué encargos relacionados con la fantasía, el terror y la ciencia ficción, mi género predilecto desde la infancia. Sin embargo, hoy en día, también agradezco que me encarguen novelas feel-good y libros donde la naturaleza sea la protagonista. En estos casi veinte años que llevo en la profesión, diecisiete dedicados exclusivamente a la traducción editorial, ya me acerco a los ciento veinte títulos traducidos.

¿Qué destacarías en cuanto a títulos recomendables, libros que te hayan marcado de modo especial al trabajarlos y/o aspectos que consideres que te han servido para tu carrera a partir de tu experiencia en la traducción editorial?

Dentro del laberinto (Jim Henson) me ha traído muchas alegrías, pero El destramador de maldiciones de Frances Hardinge, además de ser una de las traducciones más difíciles a las que me he enfrentado, también ha sido uno de los retos en mi carrera con el que más he disfrutado, por lo bien escrita que está la historia en inglés y lo mucho que trabaja la lengua la autora para dotar a la trama de una complejidad fantástica. Mi colaboración con Maeva traduciendo libros del alemán me ayuda a mantenerme al día respecto a este idioma a la vez que me abro a otras temáticas como en las novelas La librería café de los gatos o El amor es un proceso complicado.

¿Qué tres cualidades principales le atribuyes al profesional de la traducción si tuvieras el poder de crear el modelo perfecto? ¿Cuáles son, por cierto, tus principales virtudes como traductora, tus principales señas de identidad?

El modelo perfecto: Conocimiento excelente de todas las lenguas con las que trabaja, curiosidad, destreza narrativa y creatividad.

En cuanto a mis cualidades, siempre prefiero que sean los demás quienes me valoren como profesional, pero si hay que decir algo: Puntual en las entregas, trabajadora, responsable, creativa, tengo amplios conocimientos sobre brujas, hadas, cuentos y naturaleza, aunque uso herramientas de documentación que me ayudan a adaptarme a casi cualquier tipo de texto con cierta facilidad.

¿Cómo valoras actualmente el ámbito profesional de la traducción? ¿Qué es lo que más te preocupa y qué es lo que más te agrada?

Las traductoras literarias siguen valorándose poco. Las tarifas, que suelen fijarlas las editoriales, aunque a veces hay cierto margen de negociación, son en general muy bajas para el conocimiento, el tiempo y el esfuerzo que requiere este trabajo. Además de la precariedad económica y lo desprotegidas que estamos en este sector, me preocupan los usos de la IA que puedan hacerse en un futuro o que estén haciéndose ya, como la traducción mediante inteligencia artificial con un resultado lamentable que después tenga que «revisar» o más bien rehacer un traductor, pero por menos dinero del poco que ya cobramos. Por otro lado, también me preocupa que actualmente se estén robando (porque los autores no han dado su consentimiento) textos sujetos a derechos de autor para alimentar a la IA.

¿Qué planes y proyectos confesables tienes a corto y medio plazo? ¿Dónde puede encontrarte y seguirte nuestra comunidad lectora?

Este verano pretendo terminar de escribir —veremos si lo logro—mi libro de relatos y empezar una nueva novela. También estoy preparando las charlas para el encuentro sobre La historia interminable del 14 de septiembre. En cuanto a traducción, os puedo adelantar que este otoño saldrá el nuevo libro de Frances Hardinge, La isla de los susurros.

Me podéis encontrar en Instagram @noemi.risco, que es donde más me muevo, o en X @Noemi_Risco. O escucharme en iVoox: https://www.ivoox.com/podcast-podcast-viaje-alternativo_sq_f1991403_1.html

¡Muchas gracias!

Deja un comentario